Các thử nghiệm và khổ nạn của bản dịch & dấu hai chấm; Một cuộc phỏng vấn với Tiago Kern của Tổng hợp

Posted on
Tác Giả: Roger Morrison
Ngày Sáng TạO: 26 Tháng Chín 2021
CậP NhậT Ngày Tháng: 12 Tháng MườI MộT 2024
Anonim
Các thử nghiệm và khổ nạn của bản dịch & dấu hai chấm; Một cuộc phỏng vấn với Tiago Kern của Tổng hợp - Trò Chơi
Các thử nghiệm và khổ nạn của bản dịch & dấu hai chấm; Một cuộc phỏng vấn với Tiago Kern của Tổng hợp - Trò Chơi

Chúng ta thường quên rằng nhiều trò chơi yêu thích của chúng tôi được phát triển bởi các hãng phim nước ngoài và được viết theo kịch bản bằng các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh. Tuy nhiên, những người không nói tiếng Anh nhận thức rõ hơn về công việc mang lại một trò chơi cho họ từ nước ngoài. Dịch thuật là một khía cạnh quan trọng, nhưng không được hiểu rõ, phát triển trò chơi. Tổng hợp là một nhóm trên toàn thế giới với các văn phòng ở một chục quốc gia tập trung vào nội địa hóa trò chơi video.


Tiago Kern, một người Brazil bản địa có trình độ báo chí và thông thạo tiếng Anh, làm việc trong văn phòng Brazil - chủ yếu là một người đọc bằng chứng và đôi khi là dịch giả cho Tổng hợp. Anh ấy ngồi xuống với tôi để thảo luận về khía cạnh quan trọng này của thiết kế trò chơi.

GS: Vậy làm thế nào và tại sao bạn lại dịch và trò chơi video nói riêng?

TK: Tôi đã học tiếng Anh từ khi còn nhỏ, vì cha tôi từng là một giáo viên tiếng Anh khi còn trẻ. Tôi luôn thích đọc sách và chơi trò chơi điện tử, và - đặc biệt là với các trò chơi - chúng tôi chưa bao giờ có bản dịch cho nhiều trò chơi ở Brazil. Trên thực tế, tôi nghĩ rằng tôi đã học được rất nhiều tiếng Anh của mình chỉ từ việc chơi trò chơi điện tử bằng tiếng Anh khi tôi lớn lên.


Tôi bắt đầu làm việc với dịch thuật không chính thức. Tôi sẽ cung cấp dịch vụ dịch thuật trong quảng cáo của một tờ báo địa phương và điều đó đã cho tôi công việc đầu tiên của tôi là dịch giả cho một công ty Sở hữu trí tuệ. Tôi đã chuyển sang trò chơi điện tử dịch một thời gian sau đó khi một người bạn của tôi nhắc đến tên tôi khi giáo viên của anh ấy hỏi rằng anh ấy có biết ai đó chơi nhiều trò chơi video và thành thạo tiếng Anh không. Giáo viên này chắc chắn đã cung cấp thông tin liên lạc của tôi cho Tổng hợp, vì tôi đã được họ liên lạc vài tháng sau đó khi họ bắt đầu thành lập đội Brazil. Tôi đã phải thực hiện các bài kiểm tra do công ty nghĩ ra và trải qua giai đoạn đào tạo, và bây giờ tôi đã làm việc cho họ được gần bốn năm.



Tổng hợp nội địa hóa nhiều trò chơi cho cộng đồng Brazil

GS: Những trò chơi nào bạn đã chơi lớn lên và nền tảng chơi game tổng thể của bạn trước khi dịch là gì?

TK: Cha tôi đã cho tôi một hệ thống Atari từ thời thơ ấu, và từ đó tôi tiếp tục chơi: Tôi có NES, rồi Mega Drive (Genesis), rồi PS1, v.v. Tôi rất thích Sonic the Hedgekey trò chơi khi tôi còn nhỏ, nhưng tôi thực sự yêu thích các câu chuyện trò chơi video với Chữ thậpTruyền thuyết về Legaia trong PS1. Mọi người đều đề cập đến Final Fantasy các trò chơi trên SNES và PS1 là các JRPG "cổng" của họ, nhưng là game đầu tiên Final Fantasy Tôi đã hoàn thành từ trước đến sau Final Fantasy X, vì vậy tôi đoán rằng tôi đã nhảy vào nhóm nhạc quá muộn.

GS: Vì vậy, trước hết chỉ nói với tôi về quá trình dịch thuật trò chơi cơ bản.

TK: Vâng, nó thực sự phụ thuộc vào khách hàng mà bạn giao dịch.Chúng tôi thường nhận được các đoạn văn bản từ trò chơi và dịch dần dần - vì đôi khi các tập lệnh đầy đủ thậm chí không được viết hoàn toàn vào thời điểm quá trình bản địa hóa của trò chơi bắt đầu. Thường có các tệp riêng biệt cho các hộp thoại và tập lệnh, các menu, nút nhắc nhở và mọi thứ khác. Khách hàng thường gửi cho chúng tôi các tệp tham khảo để chúng tôi kiểm tra và nghiên cứu để dịch trò chơi, nhưng điều đó không bao giờ là đủ và nỗ lực mà khách hàng bỏ ra để trả lời các câu hỏi của chúng tôi (cho dù họ có nhóm Hỏi & Đáp toàn thời gian hay không) là một yếu tố khổng lồ cho chất lượng tổng thể của bản dịch của trò chơi.

Sau khi văn bản cần được ghi lại được dịch hoàn toàn, nó sẽ được gửi đến một phòng thu và được ghi lại với các diễn viên lồng tiếng Brazil. Nếu họ thay đổi văn bản trong các phiên ghi âm, chúng tôi sẽ được thông báo và sau đó thực hiện các thay đổi trong văn bản của trò chơi (thường xảy ra do hạn chế thời gian và / hoặc đồng bộ hóa môi cho các dòng ký tự).

GS: Bạn có bao nhiêu tự do khi thực hiện một bản dịch? Bạn có thể thực hiện các thay đổi mà bạn thấy cần thiết hay bạn phải tuân theo bản dịch trực tiếp?

TK: Bản địa hóa trò chơi video cho rằng bạn sẽ cần điều chỉnh trò chơi theo ngôn ngữ của mình và với cộng đồng chơi trò chơi của quốc gia bạn. Mục tiêu của chúng tôi là dịch văn bản với khả năng tốt nhất của chúng tôi, cố gắng truyền tải thông điệp ban đầu đến các cầu thủ Brazil, nhưng một số điều thay đổi trong quá trình bản địa hóa.

Ví dụ: nếu có từ viết tắt trong trò chơi gốc và không có cách nào chúng ta có thể sử dụng cùng một từ viết tắt cho một bản dịch bằng tiếng Bồ Đào Nha vẫn giữ nguyên ý tưởng đó, chúng tôi có thể thay đổi từ viết tắt trong trò chơi được dịch - miễn là khách hàng nói rằng nó ổn , tất nhiên. Điều tương tự cũng xảy ra với chơi chữ và đùa: một số điều không thể thực hiện được, vì chơi chữ tiếng Anh đơn giản sẽ không hoạt động bằng tiếng Bồ Đào Nha, vì vậy chúng tôi phải đưa ra một giải pháp - một cách chơi chữ của chính chúng tôi, hoặc chuyển thể văn bản gốc với mới ý tưởng sẽ làm việc cho tiếng Bồ Đào Nha Brazil.

Một số thứ như chơi chữ đơn giản là không thể dịch được

GS: Tôi nhận thấy rằng bạn đề cập đến công việc là bản địa hóa trò chơi thay vì chỉ đơn giản là dịch nó. Sự khác biệt về văn hóa giữa Brazil và quốc gia gốc của trò chơi có bao giờ ảnh hưởng đến công việc của bạn không?

TK: Không thực sự ... Trong quá trình dịch thuật cho Trái tim dũng cảm, các ngôn ngữ khác có thể cung cấp một số đầu vào thực sự về vai trò của đất nước họ trong Thế chiến II, nhưng Brazil vẫn trung lập trong tất cả những điều này, chỉ đứng về phía Đồng minh vào cuối cuộc chiến, vì vậy trong trò chơi cụ thể này, chúng tôi nhận thấy chúng tôi có một nền tảng khác sang các ngôn ngữ khác ở châu Âu.

Điều đã xảy ra hơn một lần thực sự thể hiện quan điểm của người nước ngoài ở Brazil là: chúng tôi đã được yêu cầu dịch các trò chơi sang "Tiếng Bồ Đào Nha trung lập", để nó trở thành bản dịch cho cả Brazil và Bồ Đào Nha. Nhưng, như nó xảy ra, tiếng Bồ Đào Nha châu Âu và tiếng Bồ Đào Nha Brazil hoàn toàn khác biệt với nhau: từ chính tả đến cách xây dựng câu và các khía cạnh khác.

GS: vậy nếu không phải là những thay đổi về văn hóa, những thách thức lớn nhất mà nhóm dịch thuật / bản địa hóa phải đối mặt là gì?

... những người có mục tiêu làm việc với bản địa hóa trò chơi video không chỉ là dịch giả mà còn là game thủ.

Tôi đoán thách thức lớn nhất đối với một dịch giả trò chơi video là tìm ra giải pháp cho các tình huống khó khăn, trong đó văn bản gốc khó hiểu hoặc khi nó thiếu ngữ cảnh. Đôi khi cùng một từ có thể được sử dụng cho sáu từ khác nhau trong tiếng Anh, vì vậy nó có sáu bản dịch khác nhau có thể bằng tiếng Bồ Đào Nha, và chúng tôi chỉ nhận được từ này và không có gì khác để tiếp tục. Đó là một trong những lý do tại sao mọi người nhắm làm việc với bản địa hóa trò chơi video không chỉ là dịch giả mà còn là game thủ - nếu bạn không chơi trò chơi, bạn sẽ không biết một số thuật ngữ được sử dụng trong các trò chơi và sẽ cho rằng họ đề cập đến điều gì khác .

Đúng rồi. Hãy tưởng tượng những gì có thể xảy ra với Batman

GS: vậy bối cảnh hoặc thiếu nó có lẽ là thách thức lớn nhất mà nhóm phải đối mặt. Ở mức độ nào bạn hợp tác với các nhà văn ban đầu để chống lại điều này?

TK: Không có gì nhiều trong cách nhóm nội địa hóa hợp tác với các tác giả ban đầu, vì quá trình viết của một trò chơi thường được kết thúc trước khi chúng tôi nhận được văn bản để bản địa hóa. Tuy nhiên, sản phẩm cuối cùng của trò chơi được bản địa hóa chắc chắn là tổng hợp của một công việc hợp tác: một số khách hàng thực sự đã làm việc với nhóm phát triển để thêm văn bản mới vào trò chơi như một cách xử lý các khía cạnh cụ thể của ngôn ngữ địa phương : ví dụ: nếu trò chơi cho phép tạo nhân vật, đôi khi các nhà phát triển trò chơi sẽ có thể tạo các dòng riêng biệt được nói hoặc bởi các nhân vật nam hoặc nữ.

Đây thường không phải là một vấn đề lớn trong tiếng Anh, nhưng trong các ngôn ngữ Latinh như tiếng Bồ Đào Nha, rất khó để bản địa hóa một trò chơi mà người chơi có thể chọn chơi như một nhân vật nam hoặc nữ, vì tính từ của chúng tôi chủ yếu sẽ có chỉ dẫn giới tính. Vì vậy, nếu các nhà phát triển trò chơi cho phép loại biến thể này trong các ngôn ngữ được bản địa hóa, một nữ chiến binh sẽ là du kích (thay vì guerreiro) bằng tiếng Bồ Đào Nha Brazil, nhưng nếu nhóm bản địa hóa không có sự hỗ trợ từ nhóm phát triển trong một trò chơi như thế này, chúng ta cần phải đi với một thuật ngữ trung lập trong tiếng Bồ Đào Nha, chẳng hạn như chiến đấu.

GS: Dự án lớn nhất bạn đã làm là gì và công việc nào bạn tự hào nhất?

Tôi nghĩ rằng các dự án tôi tự hào nhất là Phù thủy IIIĐứa con của ánh sáng.

TK: Phụ thuộc vào những gì bạn gọi là "lớn". Tôi đã từng làm việc trên một số dự án, một số trong đó tôi thậm chí không thể thảo luận, nhưng tôi đã làm việc trên Ubisoft Khóc 3 và CD Projekt RED The Witcher III: Wild Hunt, đó chắc chắn là những trò chơi lớn. Tôi nghĩ rằng các dự án tôi tự hào nhất là Phù thủy IIIĐứa con của ánh sáng. Đứa con của ánh sáng đặc biệt khó khăn vì văn bản gốc bao gồm những bài thơ có vần điệu, vì vậy quá trình dịch cho bài này là một thách thức thực sự.

GS: Bạn đã làm việc trên Phù thủy III từ văn bản tiếng Anh? Vì vậy, người Bồ Đào Nha đã trải qua hai bộ lọc. Điều đó ảnh hưởng đến trò chơi đã hoàn thành như thế nào? Bạn đã tham khảo bản gốc tiếng Ba Lan là tốt?

TK: Tôi đã làm việc như một người đọc thử Phù thủy III, nhưng vâng, chúng tôi đã dịch văn bản trực tiếp từ tiếng Anh. Trong các tệp dịch chúng tôi đã cung cấp, bạn có thể thấy văn bản tiếng Anh cũng như tiếng Ba Lan gốc, vì vậy nếu bạn biết một chút tiếng Ba Lan tôi đoán bạn có thể tham khảo văn bản gốc - nhưng tôi nghi ngờ bất kỳ ai từ nhóm dịch thuật địa phương của chúng tôi ở Brazil sẽ Nói tiếng Ba Lan. Tôi đã có văn bản gốc được dịch trực tuyến một hoặc hai lần vì tò mò. Tôi đã đọc ba cuốn sách từ Các Phù thủy đã được dịch từ tiếng Ba Lan sang tiếng Bồ Đào Nha Brazil (bởi Tomasz Barcinski), vì các cuốn sách được lấy làm tài liệu tham khảo chính mà chúng tôi có cho dự án. Điều đó đang được nói, một số tên trong trò chơi đã được thay đổi, vì phiên bản tiếng Anh đã sử dụng một số tên khác nhau cho các nhân vật: ví dụ: "Dandelion" là "Jaskier" trong tiếng Ba Lan và trong sách, nhưng chúng tôi đã sử dụng "Dandelion" trong trò chơi, giống như tiếng Anh.

GS: Bạn đã đề cập đến làm việc trên Đứa con của ánh sáng và cấu trúc vần của nó. Tôi thường tự hỏi làm thế nào những thứ như Shakespeare có thể được dịch. Làm thế nào trên trái đất bạn có thể giữ cả ý nghĩa và vần điệu khi bản địa hóa trò chơi?

TK: Chúng tôi được yêu cầu giữ vần miễn là nó không hy sinh ý nghĩa. Chúng tôi cũng có các điều khoản về độ dài cho mỗi dòng, vì vậy khá khó khăn để bản địa hóa trò chơi đặc biệt này. Đôi khi chúng tôi quên mất các vần có, nhưng tôi đã cố gắng gieo vần nhiều nhất có thể trong trò chơi. Có lẽ có rất ít câu thơ không có vần trong phiên bản Brazil.

Thơ đặc biệt khó dịch

GS: Người nói tiếng Anh thường quên rằng dịch giả thậm chí là một phần của phát triển trò chơi. Chúng tôi quên rằng bất kỳ trò chơi Nintendo nào chúng tôi từng chơi thực sự được dịch từ tiếng Nhật! Bạn nghĩ trải nghiệm chơi game như thế nào bằng cách chơi nó bằng ngôn ngữ không phải là nguyên bản của nó?

TK: Tôi nghĩ rằng chơi một trò chơi bằng ngôn ngữ không phải là bản gốc của nó là tuyệt vời với điều kiện là có nỗ lực thực sự trong quá trình bản địa hóa. Bản địa hóa trò chơi video vẫn là một điều kỳ lạ: với phim, bạn có thể đọc kịch bản và đôi khi xem phim, sau đó dịch đoạn hội thoại và phụ đề; với sách, bạn có toàn bộ điều đó ngay tại đó, không có hình ảnh đi kèm; nhưng với các trò chơi, tất cả phụ thuộc vào sự tương tác giữa khách hàng và công ty bản địa hóa, và vào sự quen thuộc mà nhóm dịch thuật có với thể loại và cơ chế của trò chơi. Đôi khi bạn nhận được các phiên bản trò chơi địa phương tuyệt vời và đôi khi "bạn phải đánh bại Sheng Long để có cơ hội ..."

GS: "Bạn phải đánh bại Sheng Long để có cơ hội! Rằng bất kỳ câu chuyện hài hước nào về việc dịch sai hoặc bất cứ điều gì tương tự đã biến nó thành một trò chơi mà bạn đã làm việc trên?

Văn bản gốc có nội dung "Kéo cò" và người dịch đã chèn một lỗi đánh máy bằng tiếng Bồ Đào Nha để nó đọc "Aperte o gatinho" ("Kéo mèo con").

TK: Tôi đã nghe những câu chuyện về các thuật ngữ đã được dịch sai trong các trò chơi thành hiệu ứng hài kịch tuyệt vời, nhưng không có câu chuyện cụ thể nào tôi có thể nghĩ ra ngay bây giờ. Tuy nhiên, tôi nhớ rằng một lần tôi đã đọc một lô cho một trò chơi trong đó văn bản gốc đọc "Kéo cò" và người dịch đã gõ một lỗi đánh máy bằng tiếng Bồ Đào Nha để nó đọc "Aperte o gatinho" ("Kéo con mèo con"). Tất nhiên tôi đã cười khi đọc nó, nhưng cuối cùng tôi đã sửa lại văn bản.

GS: Bạn có chơi những game bạn dịch không?

TK: Nó phụ thuộc vào trò chơi. Tôi muốn chơi tất cả, chắc chắn, nhưng hầu hết thời gian bạn không nhận được một bản sao miễn phí của trò chơi mà bạn đã làm việc - mặc dù điều đó xảy ra mọi lúc mọi nơi. Tất nhiên, tôi sẽ chơi các trò chơi nếu chúng hấp dẫn tôi. Tôi đã chơi nhiều trò chơi khi tôi là thành viên của nhóm bản địa hóa. Tôi đã không chơi Phù thủy III chưa (tôi đã đặt hàng rồi, nhưng nó chưa đến), nhưng tôi đã nỗ lực rất nhiều cho trò chơi này, vì vậy tôi không thể chờ đợi để cuối cùng chơi nó và xem kết quả cuối cùng.

Cần một cái cớ để chơi lại The Witcher III? Kiểm tra công việc của Tổng hợp

GS: Có lời khuyên nào cho các nhà ngôn ngữ học ngoài kia, những người có thể muốn tham gia vào công việc của bạn không?

TK: Tôi thấy rằng thông thường những người muốn làm việc trong quá trình bản địa hóa cho các trò chơi video là những game thủ tuyệt vời, biết ít tiếng Anh hoặc mắc nhiều lỗi trong tiếng Bồ Đào Nha Brazil ... hoặc ngược lại: những người nói tiếng Anh hoàn hảo và biết cách để đối phó với ngữ pháp và thích ứng tiếng Bồ Đào Nha Brazil, nhưng những người hiếm khi thực sự ngồi xuống và chơi trò chơi.

Tôi nghĩ rằng lời khuyên tốt nhất để trau dồi kỹ năng dịch thuật của bạn cho dịch thuật trò chơi video là thực sự chơi trò chơi cả bằng ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ địa phương: kiểm tra cách chúng xử lý từng vấn đề, xem bạn có thể tìm thấy lỗi dịch thuật không, chú ý đến cách văn bản được hiển thị trong trò chơi và những giải pháp họ tìm thấy cho các tình huống thử thách. Chơi các trò chơi từ các thể loại khác nhau và xem cách thay đổi âm điệu trong ngôn ngữ: một số trò chơi có ngôn ngữ cực kỳ không chính thức, một số khác giữ cho văn bản của họ an toàn khỏi những lời chửi rủa và tiếng lóng.

Và cuối cùng, tham gia vào các sự kiện bản địa hóa, chẳng hạn như LocJam, vì điều đó giúp ích rất nhiều - nó giúp bạn làm quen với những người làm việc trong ngành đồng thời bạn thảo luận về quá trình bản địa hóa, những thách thức và thực tiễn của nó.

Xin chân thành cảm ơn Tiago Kern và Synt tổng hợp đã tạo điều kiện cho cuộc phỏng vấn. Có bao nhiêu bạn ngoài kia đã từng chơi cùng một trò chơi bằng nhiều ngôn ngữ? Làm thế nào bạn nhận thức được khi bạn chơi một trò chơi đã được dịch cho bạn? Bình luận dưới đây để hỏi Tiago bất kỳ câu hỏi nào khác mà bạn có thể có.