Nếu bạn đang chơi FFXII & dấu hai chấm; Thời đại hoàng đạo với Dub Nhật Bản & dấu phẩy; Bạn đang làm sai

Posted on
Tác Giả: Louise Ward
Ngày Sáng TạO: 9 Tháng 2 2021
CậP NhậT Ngày Tháng: 20 Tháng 12 2024
Anonim
Nếu bạn đang chơi FFXII & dấu hai chấm; Thời đại hoàng đạo với Dub Nhật Bản & dấu phẩy; Bạn đang làm sai - Trò Chơi
Nếu bạn đang chơi FFXII & dấu hai chấm; Thời đại hoàng đạo với Dub Nhật Bản & dấu phẩy; Bạn đang làm sai - Trò Chơi

NộI Dung

Nếu bạn là người tiêu dùng thường xuyên của phương tiện truyền thông Nhật Bản, bạn đã quen thuộc với đối số phụ sâu so với đối số dub. Rất nhiều người theo chủ nghĩa thuần túy sẽ nói rằng subs là cách duy nhất để đi với truyền thông Nhật Bản, trong khi những người hâm mộ khác nói rằng dubs có thể thêm nhiều chiều sâu và sắc thái để viết và đối thoại cho người nói tiếng Anh.


Bất kể bạn đứng về phía nào trong cuộc tranh luận này, bạn nhu cầu được sử dụng bản lồng tiếng Anh nếu bạn đang chơi Final Fantasy 12: The Zodiac Age. Ngay cả khi bạn thường thích sử dụng ngôn ngữ gốc của Nhật Bản, bản lồng tiếng Anh cho trò chơi này được thực hiện tốt đến mức nó xứng đáng với sự chú ý của bạn - và về mặt nào đó tốt hơn bản lồng tiếng Nhật.

Dấu khu vực phong phú hơn

Có lẽ khía cạnh nổi bật nhất của bản lồng tiếng Anh cho FF12: TZA làm cho nó khác biệt là việc sử dụng tuyệt vời của giọng khu vực. Tương tự như các dấu được sử dụng trong animes như Baccano Địa ngục cuối cùng, giọng khu vực của điều này FF làm lại thêm một chút hương vị mà người nói tiếng Anh sẽ không thể nhận ra trong bản lồng tiếng Nhật.

Với FF12Bản lồng tiếng Anh, mỗi quốc gia và văn hóa có một điểm nhấn riêng. Từ thời điểm giới thiệu nhân vật, bạn có thể biết ngay họ đến từ quốc gia nào - điều này càng làm tăng thêm chiều sâu cho các màn trình diễn giọng hát đã nổi bật của các nhân vật chính, Balthier và Fran.


Ví dụ, giọng Anh của Balthier là giọng quốc gia ở Archadia. Vì vậy, nó báo trước tiết lộ của mình như một cựu thẩm phán Archadian. Và trong khi giọng của Fran không gợi ý bất kỳ khúc mắc nào trong câu chuyện hậu trường của cô, thì nó lại tạo thêm một sự tinh tế kỳ lạ cho chủng tộc Viera còn thiếu trong bản lồng tiếng Nhật Bản.

Diễn xuất giọng nói của Nhật Bản không tệ mỗi lần nói, chỉ là rất thiếu. Bản thân ngôn ngữ không thiên về các dấu như tiếng Anh, với các quy tắc cứng nhắc về cách phát âm. "A" phải được phát âm là "ah", ví dụ, E phải được phát âm là "eh", v.v. Các giọng khác nhau trong tiếng Nhật có xu hướng khác nhau trong giao hàng và tiếng lóng hơn so với phát âm ngữ âm. Sự khác biệt về phát âm chắc chắn là có, nhưng họ rất khó để những người không thông thạo chọn ra.


Đối thoại tốt hơn

Bên cạnh các điểm nhấn khu vực khác biệt hơn, chất lượng của cuộc đối thoại cũng đặt ra FF12Tiếng Anh là một giải đấu trên đối tác Nhật Bản. Trong bản lồng tiếng của Nhật Bản, hội thoại hoàn toàn có chức năng - nó được cắt và khô, đưa ra giải thích khi cần thiết và lôi cuốn các nhân vật vào cuộc trò chuyện khi được yêu cầu. Nhưng bên ngoài đó, có rất ít chất và hương vị.

Bản tiếng Anh, mặt khác, cảm thấy phong phú hơn và nhiều thịt hơn. Có nhiều cuộc trò chuyện và các khía cạnh giải thích hơn, cũng như một số dòng bổ sung ở đây và ở đó phục vụ để đưa người chơi đắm chìm vào thế giới của Ivalice tốt hơn.

Cải thiện giọng nói

Đây không chỉ là đoạn hội thoại hay hơn về bản lồng tiếng Anh cho FF12. Diễn xuất giọng nói cũng được cải thiện đáng kể so với phiên bản tiếng Nhật - khi kết hợp với giọng nói phong phú hơn và văn bản sắc thái, tạo ra trải nghiệm nghe tốt hơn nhiều về tổng thể.

Bản lồng tiếng Nhật rơi vào cái bẫy của việc sử dụng giọng nói anime cổ điển. Bạn biết chính xác đây là những gì - giọng nói điển hình và mô hình uốn cong phù hợp với các loại ký tự cụ thể. Vaan có giọng nam nhân vật chính điển hình, Penelo có giọng nói trẻ trung một chiều, Fran tự hào với giọng nữ trưởng thành, Basch có giọng nam trầm, trưởng thành ... bạn có được ý chính.

Nhưng đó không phải là trường hợp của bản lồng tiếng Anh. Mỗi nhân vật có một màn trình diễn giọng hát đa diện, đưa họ vào cuộc sống thay vì chỉ đơn giản là đưa họ vào vùng nhiệt đới không nguyên bản. Balthier đặc biệt được hưởng lợi từ bản lồng tiếng Anh, vì anh ta có một đặc điểm rất phù hợp với giọng nói của mình. Suaveness này bị thiếu trong phiên bản tiếng Nhật của anh ta, làm cho nhân vật trở nên chung chung hơn và ít hấp dẫn hơn về tổng thể. Đó là một phần lý do tại sao Balthier được yêu thích ở các nước nói tiếng Anh, nhưng lại ít hơn ở Nhật Bản.

Một kinh nghiệm hấp dẫn hơn Tổng thể

FF12: TZABản địa hóa đã tạo ra rất nhiều cải tiến so với phiên bản tiếng Nhật, đặc biệt là với sự phong phú của lời thoại và phương sai trong diễn xuất giọng nói. Và vì những cải tiến này, việc bản địa hóa cho trò chơi này đã được ca ngợi là một trong những cổng JP đến EN tốt nhất trong một thời gian dài.

Với ý nghĩ đó, có rất ít lý do để chơi bản lồng tiếng Nhật qua bản lồng tiếng Anh, ngay cả khi bạn là người theo chủ nghĩa thuần túy. Trừ khi bạn chỉ đơn giản thích âm thanh của giọng nói bằng tiếng Nhật bằng phẳng, phiên bản tiếng Anh là cách phù hợp cho bản remastered này FF12 cuộc phiêu lưu.