Ở đây có một cuộc tranh cãi nội địa hóa khác, nhưng lần này là ở châu Á; để được cụ thể, Trung Quốc lớn hơn. Hãy xem, các khu vực của Trung Quốc, Hồng Kông và Đài Loan luôn có độc quyền Pokémon tên cho từng lãnh thổ, nhưng điều đó sẽ thay đổi cho Mặt trời và mặt trăng Pokémon, vì Nintendo đang hướng tới việc đồng nhất hóa tất cả chúng theo ngôn ngữ tiếng phổ thông. Ví dụ, ở Đài Loan, bộ truyện từng được gọi là "Những đứa trẻ kỳ diệu", sẽ được tạm gác để ủng hộ "Jingling Baokemeng".
Không cần phải nói, thời gian dài Pokémon người hâm mộ không hài lòng với những thay đổi này. Những người ở Hồng Kông, đặc biệt, đặc biệt sống động vì tiếng Quảng Đông, không phải tiếng Quan thoại, là ngôn ngữ của lãnh thổ đó. Trích dẫn sau đây từ Quartz, sử dụng ví dụ về Pikachu, giải thích điều gì làm cho việc đổi tên này trở nên xa lạ:
Pikachu ban đầu được dịch là 比 卡 (Bei-kaa-chyu) tại Hồng Kông. Bây giờ nó được đặt tên là (Pikaqiu). Mặc dù tên trong tiếng Quan thoại có vẻ giống với tên toàn cầu Pikachu (vì nó luôn được gọi ở Trung Quốc và Đài Loan), nhưng nó được đọc là Pei-kaa-jau trong tiếng Quảng Đông, không có âm thanh nào giống nhau cả.
Các cuộc biểu tình công khai, các chiến dịch truyền thông xã hội và các kiến nghị đang được tiến hành tốt để đáp ứng với những thay đổi này, nhưng cần lưu ý rằng nó có thể không hoàn toàn là lỗi của Nintendo. Nhiều cá nhân nói tiếng Quảng Đông cảm thấy bị đe dọa rằng chính phủ Trung Quốc đã dần dần xóa toàn bộ ngôn ngữ của họ (ví dụ, ngày càng ít trường dạy tiếng Quảng Đông), và nhiều người nghi ngờ đây có thể là một bước khác cho tham vọng như vậy.
Bạn có nghĩ tiếng trung không Pokémon người hâm mộ có quyền phản đối? Cho chúng tôi biết trong các ý kiến dưới đây!